Y en a qui ont le cœur si large
Qu’on y entre sans frapper
Y en a qui ont le cœur si large
Qu’on en voit que la moitié
There’s people who have a heart so big that you enter without knocking. There’s people with a heart so big that you only ever see half of it.
Y en a qui ont le cœur si frêle
Qu’on le briserait du doigt
Y en qui ont le cœur trop frêle
Pour vivre comme toi et moi
There’s people with a heart so frail that it would break in your fingers. There’s people with a heart too frail to live like you and I.
Z’ont pleins de fleurs dans les yeux
Les yeux à fleur de peur
De peur de manquer l’heure
Qui conduit à Paris
They have very many flowers in their eyes, their eyes with flowers of fear, fear to miss the time, that drives to Paris.
Y en a qui ont le cœur si tendre
Qu’y reposent les mésanges
Y en qui ont le cœur trop tendre
Moitié hommes et moitié anges
There’s people with a heart so soft that Bluetits rest in them. There’s people with hearts too soft, half humans, half angels.
Y en a qui ont le cœur si vaste
Qu’ils sont toujours en voyage
Y en a qui ont le cœur trop vaste
Pour se priver de mirages
There’s people with hearts so vast that they’re always traveling. There’s people with hearts too vast to deprive themselves of mirages.
Z’ont pleins de fleurs dans les yeux
Les yeux à fleur de peur
De peur de manquer l’heure
Qui conduit à Paris
Y en a qui ont le cœur dehors
Et ne peuvent que l’offrir
Le cœur tellement dehors
Qu’ils sont tous à s’en servir
There’s people with their heart on the outside and they can’t help but offer it. Their hearts so much outside that everyone can use them.
Celui-là a le cœur dehors
Et si frèle et si tendre
Que maudit soient les arbres morts
Qui ne pourraient point l’entendre
That one over there has his heart on the outside. And so frail and soft. Damned be the dead trees that couldn’t hear him anyway.
A pleins de fleurs dans les yeux
Les yeux à fleur de peur
De peur de manquer l’heure
Qui conduit à Paris
--Jacques Brel1